Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 4, 3101

»
Insel Kos
Demos Phyxa
Grabepigramm
dicke Platte
Marmor
1.Jh. n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1[γράμμα]σ̣ι̣ μὲν φωνεῖ Παρία <λ>ίθος, ὅττι Λυκουργὶς̣
1Mit Buchstaben tönt der parische Stein, daß ich, Lykourgis,
2  [ἐνθά]δε Δειογένευς κεῖμαι ἀποφθιμένα·
2T.d. Diogenes, hier im Tode liege.
3[κλειν]ς δ᾿ ἦ̣ν̣ ὁ̣ π̣α̣τ̣ήρ, Καλλιστράτη ἁ δὲ τεκοῦσα·
3Berühmt war mein Vater, aber Kallistrate gebar mich.
4  [Κλην]αγόρας πινυτ̣ὸς δ᾿ υἱὸς ὁ Πουλυχάρευς
4Klenagoras, der verständige, der Sohn des Polychares
5[κ᾿Αἰσχ]υλίδος τέκνωσεν ἐμὸν πόσιν ἐσθλὸν ἐν ἀστοῖς
5und der Aischylis, zeugten meinen Gemahl, den edlen unter den Bürgern,
6  [Που]λυχάρην, λείπω δ᾿ ἀνέρι τρισσὰ τέκνα,
6Polychares. Meinem Mann hinterlasse ich drei Kinder,
7[στεργ]ομένα στερχθέντι πολὺ πλέον, ὥς μοι ἅπασα
7geliebt von dem noch viel mehr geliebten, wie mir die ganze
8  [μάρ]τ̣υς γᾶ Μερόπων ἱμερόεσσα πέλει·
8schöne koische Erde Zeuge ist.
9[πρώτ]α μὲν γὰρ ἐμᾶς Καλλιστράτη εἰς ἐρατὸν φῶς
9Als erste kam Kallistrate zum lieblichen Licht aus dem
10  [ἤλ]υθ᾿ ἀπ᾿ ὠδῖνος κουριδίοιο λέχευς·
10Geburtsschmerz meiner jungen Ehe;
11[τὰν δ]ὲ μέτ᾿ ἄρσην μοι κλυτόπαις γένεθ᾿ υἱὸς ἀμύμων
11nach dieser wurde mir als männliches Ruhmeskind der untadelige Sohn geboren,
12  [Δει]ογένης, ἁμοῦ πατρὸς ἔχων ὄνομα·
12Diogenes, der denselben Namen wie sein Vater trägt;
13[τῶι δ᾿] ἔπι μοι χαρίεσσα ποθεινὰ γείνατο κούρα
13auf diesen wurde mir das ersehnte Mädchen geboren, die fröhliche
14  [Κλ]ηναγορίς, μελάθροις κάλ᾿ ἀτιταλλομένα·
14Klenagoris, gut aufgezogen im Hause.
15[εἶτ]ά̣ με νηδύος εἷλε τετάρτα φοίνιος ὠδίς,
15Danach ergriff mich mörderisch der vierte Geburtsschmerz des Mutterleibs,
16  [ἤμ]ατι δὲ τριτάτωι τὸ γλυκὺ φῶς ἔλιπον·
16aber am dritten Tag verließ ich das süße Licht.
17[τοῖα] παθοῦσ᾿ Ἀΐδαν τὸν ἀμείλιχον ἤλυθον, οἰκτρὰ
17Solches erleidend, kam ich zu dem unerbittlichen Hades, beklagt
18  [δακ]ρυτά <τε> τέκνοις καὶ πόσει ἁμετέρωι,
18und beweint von den Kindern und unserem Gatten:
19[οὐκ ἐπ]ιδοῦσα θυγατρὸς ἐμᾶς μέλλονθ᾿ ὑμέναιον,
19nicht ausrichtend die künftige Hochzeit meiner Tochter,
20  [οὐ χ]λαμύδ᾿ ὤμοισιν παιδὶ βαλοῦσα καλῶι·
20nicht die Chlamys umlegend um die Schultern dem schönen Sohn.
21[ἀλλά μ]οι, ὦ βασίλεια, Διὸς πολυώνυμε κούρα,
21Aber mir, o Königin, vielnamige Tochter des Zeus,
22  [ἵλαο]ς ἀντ᾿ ἐμέθεν σῷζε τέκνων ἀγέλαν
22bewahre, gnädig gegen mich, die Schar der Kinder
23[καὶ παίδ]ω̣ν τὸν ἐμῶν γενέ̣τ̣α̣ν̣ ἐ̣ρατόν μοι ἄεξε
23und den mir lieben Erzeuger meiner Kinder laß gedeihen,
24  [ἔνδο]ξ̣ον πάτρα̣ι̣, πότνια, Πουλυχάρην.
24der dem Vaterland zur Ehre gereicht, Herrin, den Polychares.